This interpretation was used in the famous King James Version, the Tyndale Bible, and a majority of English Bibles today. The word’s translation to daily relies upon the interpretation of epi- as “for” and ousia as meaning something to the effect of “for the being” with an implicit context of the current day. This marks it immediately as a word deserving disproportional attention in its translation. The word daily is the commonly cited translation of a mysterious Greek word epiousios – a word nowhere written down before in any Greek literature yet entertaining many possible etymologies. The line causing such a digression is Give us this day our daily bread, and I have come to conclude this line contains one of the most important words in Catholic apologetics: daily. When going through the background research on the prayer, the sixth line bore very interesting fruit – enough to consume several hours worth of research and change the course of this post. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil. Thy will be done on earth as it is in heaven.
Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. Here’s the version I’m most familiar with:
It does have some interesting history, as we can trace its origin directly to scripture in the books of Matthew and Luke with various translations to Latin and then to the English version I say every day. Several days ago I thought a nice subject to write about would be the history of the Lord’s Prayer (also known as the “Our Father”). The above notation is also used in a few cases such as John 8 where NA and WH agree and SBL does not include the text.This post is not the same one I originally intended. ** Major variant * Minor or spelling variant Where both the NA and SBL agree on a variant word or spelling, it replaces the Nestle along with the following notation: TR and RP are included for major variants not contained in the critical texts. The Nestle text itself has been marked if not contained in either NA or SBL texts. Only the last version from left to right to contain a given variant is noted. Words not contained in the Nestle text have been included with the following notation: Paragraph formatting has been adapted from Westcott and Hort, 1881. Scrivener, The New Testament in the Original Greek according to the Text followed in the Authorised Version (Cambridge: University Press, 1894).īase text and orthography is the Nestle 1904 Greek New testament, courtesy of: site/nestle1904/. Pierpont, The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, 2005. 2: Introduction Appendix (Cambridge: Macmillan, 1881). Stuttgart: (Deutsche Bibelgesellschaft, 1993).īrooke Foss Westcott and Fenton John Anthony Hort, The New Testament in the Original Greek, vol. Holmes, Greek New Testament: SBL Edition. (British and Foreign Bible Society, 1904).
Strong's Tagging via Open Scriptures, David Troidl and Christopher KimballĮberhard Nestle, Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ. Lockman Foundation for use of the NASB Exhaustive Concordance (Strong's).ĭavid Troidl and Christopher Kimball for use of the WLC with Strong's Tagging.
We are grateful to those who have made this project possible:Ĭharles Van der Pool for use of the Apostolic Bible Polyglot Interlinear.